翻译一本书的方法,和翻译一篇文章一样吗?为什么?
回答·25
最热
最新
- 翻译一本书或一篇文章根本就不可以放一起聊。 这个问题的提出是一个字“懒”。是思想在作怪。 出发点有了问题,可见翻译的作品水平也不会高那去。 长话短说吧,翻译一本书必须要将自己当成是作者才行……。而翻译一篇文章呢,虽然不可小看,但也不过混口零食吃而已。
- 不一样。 首先一篇文章只需要抓住作者要表达的感情,观念,作者所采用的文笔,笔风即可进行翻译;而一本书需要理清故事结构,人物间联系,作者采用的表达方法,写作技巧,要传递的由表及里的观点,感情,出版的售卖情况等,需要考虑的方面较多; 再者,一篇文章的表达方法简单一些,而一本书的表达方法则需要丰富些; 最后呢,你觉得撕碎一张纸和撕碎一本书能是一样嘛😂
- 做翻译,很枯燥,要耐得住寂寞;要务实,不是你们这些搞理论的人能做的。 本人 17 年翻译经验,总量超过 3000 万字。
- 我觉得翻译一本书更难一些,因为他还得注意前后文的连贯性
- 不一样,前者要更要理解作者的主题思想,更要融汇贯通
- 对会的人来说,什么都一样。说不一样的都是借口,最后自己也说不清到底有啥不一样。
- 取决于译者对被翻译文章国度的文化理解深刻程度,短的未必难度就低,有时候很容易被理解的断章取义
- 一样。都是打开爱词霸。点击翻译。复制粘贴
- 翻译一本书都要看,然后作者想要说什么都要看,但文章是比较简单
- Iis all about to express the author's original intention according to the author's position, environment and attitude. so it is better to present the author's original intention.
相似问题
推荐关注
正在加载中...