回答·61
最热
最新
- 需要,创造性思维里面,包含有一个变通性的概念!文化背景不同表达方式不同!很多中文简洁的表达中其实蕴含了初读可能不会get到的信息,而英文表达非常重逻辑,所以我们需要在原文的基础上变通! 举例: 1、给药剂量与药物的治疗作用密切相关,给药剂量小,药物浓度低,达不到治疗效果。 这句话里面就有一个,if的逻辑关系! 2、结合 3 个病历,分析新型冠状病毒肺炎河北地区的病机 这里的结合3个病历,其实是说基于3个病历。如果照原文,用in combination的逻辑就太浅了! 对于翻译“信达雅”的三个标准,要做到“达”,是非常需要创造性的!
- 不需要。 首先,非文学翻译,与之对应的是文学翻译。两者定义区分一般举例,与文学翻译比如小说,诗歌等相对,非文学翻译比如合同翻译,护照翻译,说明书翻译等,不具备文学性,需要实事求是,客观朴素贴切。而文学翻译则可与时俱进,相对范围内有所创造。 其次,什么是创造性?百度百科: 一般认为创造性是指个体产生新奇独特的、有社会价值的产品的能力或特性,故也称为创造力。新奇独特意味着能别出心裁地做出前人未曾做过的事,有社会价值意味着创造的结果或产品具有实用价值或学术价值、道德价值、审美价值等。 创造性有两种表现形式:一是发明,二是发现。发明是制造新事物,例如瓦特发明蒸汽机,鲁班发明锯子。发现是找出本来就存在但尚未被人了解的事物和规律,如门捷列夫发现元素周期律,马克思发现剩余价值规律等。 [1] 理解创造力这一概念要把握以下几点: ①创造力是一种有别于智力的能力,创造力测验的内容是智力测验内容上没有的,是智力测验测不出来的能力; ②创造力指在各种创造性活动中的能力,既有科学创造活动,又有技术创造和艺术创造活动,还有其他方面的创造活动; ③新颖独特是指前所未有、与众不同,这是创造力的根本特征;④创造产品(包括物质的和精神的)有社会或个人价值。 由此定义可见,非文学性翻译没发明也不存在发现,由于其非文学属性也就不具备技术创造和艺术创造,所以不具备也不需要创造性。 综上,一般意义上的非文学翻译不需要创造性。
- 需要 很多科技翻译中的新概念或原来中文中没有的概念,在翻译时必然是要结合中文习惯,文化背景,甚至是行业习惯来进行创造性的翻译,不然照字面机械地直译的话,经常造成普通读者看不懂,业内读者觉得莫名其妙的情况
- 个人认为不需要,保证忠于原文、语句通顺即可
- 不需要 太多的创造性会让文章华而不实,如果在文学领域会好一些,在其他领域个人觉得不太适合
- 不需要 非文学翻译,还是要忠于原文,把作者想要表达的观点清楚明白翻译出来是最重要的。 如果是文学翻译,可适当创造。
- 需要 因为你是翻译,不是翻译器。
- 不需要 非文学翻译只需要忠实传达的意思就可以了,还加创造性不显得画蛇添足,多此一举吗
- 需要 印地语翻译 中文 英文
- 就翻译这个立场来说是需要的,精益求精是每一个翻译的追求。 但对将翻译当做工作的人来说创造性翻译容易出错耽误工作效率,应适当遏制。 翻译的本质是为语言不通的人传达原文本意,翻译本身是手段不是翻译的重点,翻译的重点是如何让不懂的人如何更充足、更细节地理解到原文的核心内容。 翻译的创造性也是手段的一种,它也是为让不懂的人更高程度的全面理解原文而服务,它是一种选择而不是绝对,是语言转换时因文化差异而产生情报缺漏的重要补足手段。少了它并不是完全不行,因为原文的核心内容翻译从不是翻译难点,再不济也可以用自己的语言将主干内容组织起来传达给不懂的人(同声传译的家常便饭)。 创造性能体现出译者的责任心与水平,但它是把双刃剑,用好是个精益求精的大神,用错会出现本意上的误解,这样连正常水准的翻译都不如。